Une agence de traduction professionnelle doit être en mesure de fournir un service de traduction alliant méthodologie, syntaxe impeccable et une connaissance linguistique de pointe. Son niveau d’expertise se défini quant à lui par sa fidélité au document original. Quelles sont les meilleures techniques pour évaluer une agence de traduction ?
Pour jauger le niveau d’expertise d’une agence de traduction, ses compétences linguistiques sont déterminées par ses traducteurs. Des traducteurs natifs au sein de son équipe garantiront une traduction impeccable comprenant les subtilités linguistiques et culturelles des documents originels.
A lire également : Storytelling : l’activité qui a marqué l’histoire de plusieurs entreprises !
Vous n’aurez donc pas droit au traduction mot pour mot comme avec un logiciel, mais plutôt une adaptation rigoureuse en fonction du contexte. Pour une traduction dans un domaine d’activité bien défini, dans un jargon adapté, une agence qui officie dans un secteur d’activité précis est à privilégier face à une agence généraliste.
Le rendu en sera d’autant plus précis et pointu tout en restant fidèle à la cohérence des textes originels. Par exemple un traducteur spécialisé dans en droit saura davantage traduire des textes juridiques.
Avez-vous vu cela : Top 50 carrières privilégiées par les femmes en 2024
Les agences professionnelles sont en mesure de démontrer leur expertise à travers les références acquises durant leurs longues années d’expérience. Il est donc possible de se référer aux avis clients afin de déterminer la qualité du travail fourni et leur niveau de professionnalisme en ce qui concerne le respect des délais.
Ces avis peuvent être des recommandations de vos collaborateurs ou encore des avis en ligne. Le portefeuille des projets antérieurs permet également de comparer les projets similaires au sien afin de déterminer s’ils conviennent.
Les agences collaborant avec des agences concurrentes pour leur expertise se démarquent également et peuvent être considérées comme une référence. Les traductions externaliser garantissent quant à elle non seulement l’impartialité du traducteur mais aussi sa maîtrise totale du sujet. Elles sont de ce fait à privilégier à celle interne à votre structure.
Pour atteindre le meilleur niveau de qualité nécessaire pour une traduction professionnelle, les traducteurs doivent adopter une méthodologie éprouvée. Ils doivent être en mesure de réaliser des recherches terminologiques approfondies permettant de simplifier l’utilisation du champ lexicale adapté de la langue cible.
Ils peuvent également se servir d’outils de traduction et de logiciels qui offrent des applications idéales pour améliorer la traduction. De plus, une relecture systématique effectuée par un second expert peut également permettre d’affiner la première traduction.
Aussi, une entreprise qui propose de suivre toutes les mesures de qualité pour être en conformité avec la norme ISO 17100 est plus fiable. Cela garanti à la fois des traductions professionnelles respectant les exigences de la clientèle. La qualité des contenus réalisés est la signature de l’expertise d’une agence de traduction professionnelle.